-
1 подойти к руке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подойти к руке
-
2 подойти к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подойти к ручке
-
3 подходить к руке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подходить к руке
-
4 подходить к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > подходить к ручке
-
5 прикладываться к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > прикладываться к ручке
-
6 приложиться к ручке
• ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ <ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ> К РУЧКЕ чьей, кого; ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs[VP; subj. human]=====⇒ to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meeting:- X carried (raised) woman Y's hand to his lips.♦ Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).♦ Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них [гарнизонных солдат] косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their [the garrison soldiers'] locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).♦ Она поднялась с дивана, на котором сидела; Чичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > приложиться к ручке
-
7 Р-373
ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ (ПРИКЛАДЫВАТЬСЯ/ПРИЛОЖИТЬСЯ) К РУЧКЕ чьей, кого ПОДХОДИТЬ/ПОДОЙТИ К РУКЕ all obs VP subj: human to approach s.o. and kiss his or her hand as a sign of gratitude, good will, congratulations etc, or kiss a woman's hand upon meetingX подошёл к Y-овой ручке = X came (went) up to Y and kissed her (his) handX came (went) up to kiss Y% hand (the hand of Y) X kissed Y's hand X carried (raised) woman Y's hand to his lips.Пётр... не подошёл к ручке барича, а только издали поклонился ему... (Тургенев 2). Pyotr...had not come up to kiss the young master's hand but had merely bowed to him from a distance... (2e).Ротный портной, вооружённый тупыми своими ножницами, резал у них (гарнизонных солдат) косы. Они, отряхиваясь, подходили к руке Пугачёва... (Пушкин 2). The tailor of the platoon, armed with his blunt scissors, was snipping off their (the garrison soldiers') locks. They shook their clipped hair off and went up to kiss the hand of Pugachev... (2a).Она поднялась с дивана, на котором сиделаЧичиков не без удовольствия подошёл к ее ручке (Гоголь 3). She rose from the sofa on which she had been sitting. Chichikov carried her hand to his lips, not without a certain amount of pleasure (3c).
См. также в других словарях:
The Young and the Restless minor characters — The following are characters from the American soap opera The Young and the Restless who are notable for their actions or relationships, but who do not warrant their own articles. Contents 1 Current Characters 1.1 Genevieve … Wikipedia
The Blessed Virgin Mary — The Blessed Virgin Mary † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God. In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… … Catholic encyclopedia
The Courteeners — performing at the OXEGEN 08 festival in Ireland Background information Origin Middleton, Greater Manchester, England, UK … Wikipedia
The Perfect Drug — Single by Nine Inch Nails from the album Lost Highway Soundtrack Released … Wikipedia
The Cherry Orchard — (Вишнëвый сад or Vishniovy sad in Russian) is Russian playwright Anton Chekhov s last play. It premiered at the Moscow Art Theatre 17 January 1904 in a production directed by Constantin Stanislavski. Chekhov intended this play as a comedy and it… … Wikipedia
Kiss — A romantic kiss This article is about the physically affectionate act. For other uses, see Kiss (disambiguation). For the municipality in Germany, see K … Wikipedia
Kiss (band) — Infobox musical artist | Name = Kiss Img capt = Kiss onstage in 2004 l r: Gene Simmons, Tommy Thayer, Paul Stanley and Eric Singer. Img size = 250 Landscape = yes Background = group or band Origin = New York City, New York, United States Years… … Wikipedia
The Undertaker — This article is about the professional wrestler. For other uses, see Undertaker (disambiguation). The Undertaker Ring name(s) (The) Undertaker Kane The Undertaker … Wikipedia
The Thief and the Cobbler — Arabian Knight redirects here. For other uses, see Arabian Nights (disambiguation). The Thief and the Cobbler An unreleased poster made near the end of the film s production, before it was taken from Richard Williams … Wikipedia
The Invasion (professional wrestling) — This article is about the storyline. For the pay per view, see WWF InVasion. The Invasion was a professional wrestling storyline in the World Wrestling Federation (WWF) that began shortly after the WWF s purchase of World Championship Wrestling… … Wikipedia
The Wonderful Wizard of Oz (1986 anime) — Infobox animanga/Header name = The Wonderful Wizard of Oz caption = ja name = オズの魔法使い ja name trans = Oz no Mahōtsukai genre = Fantasy, KodomoInfobox animanga/Anime title = director = Naisho Tonogawa studio = Panmedia network = flagicon|Japan TV… … Wikipedia